正文翻译
印度的朋友坐高铁,体验便捷高效的交通,中国人民的热情跟友善
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
评论翻译
@udaynayak796
Through your tour to China and through these videos of yours we came to know that people are so humble and helpful. They have no dogma or prejudice against us as people. They are found warm, smiley, helpful, workaholic and yes, moral.
Cleanliness, no dirt, no scattered garbage, no stray animals, no spitting on walls in public places, self discipline, etc are subjects that we find while watching these videos. Really, salute to Chinese people. After all a great nation is built by its people and its public behaviour.
Thanks for bringing all these things to us.
#1. 通过你的中国旅行和你的这些视频,我们了解到中国人民非常谦逊和乐于助人。他们对我们没有教条或偏见。他们热情、微笑、乐于助人,工作狂,而且有道德。看这些视频时,我们发现整洁、没有垃圾、没有散落的垃圾、没有流浪动物、没有在公共场所吐痰、自律等等。真的,向中国人致敬。毕竟,伟大的国家是由其人民和公共行为建立的。感谢你把所有这些带给我们。
@turbotech1366
I seen this in 2019. You will difference .
回复#1. 我在2019年看到过这个。你会看到不同
@MRANALYSISSCIFACT
As an Indian I love and respect the Chinese people we have pretty much the same culture and behave good with guests. I personally feel very motivated when I see Chinas growth and I believe that we can also grow. Love from India❤️
#2. 作为印度人,我喜欢并尊重中国人民,我们几乎拥有相同的文化,并善待客人。当我看到中国的发展时,我个人觉得受到了鼓舞,我相信我们也能够成长。来自印度的爱❤️。
@siddeshnaik2296
India has heavily influenced Chinas ideology and way of life but today India is struggling due to cultural destruction and weak leaders. I really love chinese people I get a sense of familiarity seeing how they go about their life. In other countries u generally sense the coldness in people. My dream is travelling China
回复#2. 印度在很大程度上影响了中国的意识形态和生活方式,但如今印度因文化破坏和领导层薄弱而面临困境。我真的很喜欢中国人,看到他们的生活方式,我感到一种熟悉的感觉。在其他国家,你通常会感觉到人们的冷漠。我的梦想是去中国旅行。
@kaleeysmith8801
its better to be jealous and full of hate, that way we can ignore the chinese and we dont have to put effort into working harder than them, we dont want to work 24/7.
回复#2. 最好是嫉妒和充满仇恨,这样我们就可以忽视中国人,不需要比他们更努力地工作,我们不想无日无夜的工作。
@sandip7969
@siddeshnaik2296 unfortunately we did not get leaders like Netaji subhas chandra bose!!
@siddeshnaik2296 不幸的是,我们没有像尼塔吉·苏巴斯·钱德拉·博斯那样的领导者!
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@sekumezu
@Devam Palki Sharma wont be be happy with your comment .lol
@Devam Palki Sharma 不会对你的评论感到开心。lol (本条回复的对象似乎被删除了)
@TTFV2023
@siddeshnaik2296 Wishing your dream come true soon. If possible, you can come to my city as a guest and I can invite you to some fun places
@siddeshnaik2296 祝你早日实现你的梦想。如果可以的话,你可以来我的城市做客,我会邀请你去一些有趣的地方
@Xrginld17X
@sekumezu Doesnt matter. The truth Doesnt care about her feelings. When Guwahati to Kunming bullet train?
@sekumezu 没关系。事实不会在意她的感受。古瓦哈蒂到昆明的高铁什么时候开通?
@Im-eg5gn
China ne apne Logon Ko development economy ine chijon ki taraf Lagaya India ne hindutv Hindu rashtra ine chijon mein Lagaya China Ke Log YouTube per Hote China number 1 Hota YouTube per aur Indians ka moral down kar date China India se 30 Sal aage
回复#2. 中国把重点放在发展经济上,印度把重点放在印度教教义和建设印度教国家上 中国人在YouTube上很活跃,排名第一,而这使印度人的士气却受到了打击 中国发展领先印度30年。
@
ArghadipBhurisrestha-wm7wd
@Im-eg5gn
Hind Aagar Hindu rashtra ban jayega tu Hi China se jyada aage nikal payega…..
75 sal se India ko secular state banakar hi galat kar de
@Im-eg5gn 如果印度成为印度教国家,将会比中国走得更远…
在过去的75年中,印度成为一个世俗国家是错误的决定(原文不知道是拼写错误还是非英语,我只能试着尽量去理解)
@Q_QQ_Q
10小时前
brhhjamin quota people cant do
回复#2. 婆罗门人表示无法理解
@NewstateXFifamobile
As politics china is not friend but about common people they are really good
回复#2. 政治上,中国不是朋友,但就普通人来说,他们真的很好。
@gattlinggun9881
W0W SUPPER P0PPER IND!A ITS NUMBA WAN IN THE W0LT!!!
回复#2. 哇,印度超级厉害!它是世界第一
@user-bb3gy8oj2e
帮助他人帮到底,送佛送到西 (原文就是中文)
@
ArghadipBhurisrestha-wm7wd
@gattlinggun9881 Bhikaristan ☪️
@gattlinggun9881 嘲讽巴基斯坦
@crazyuser001
India and China stand as the venerable pillars of ancient civilizations, evoking awe and admiration. With a mixture of astonishment and sorrow, I witness Chinas striking divergence from my preconceived notions. The denizens of this land exude an innate friendliness and affability, while even the governing authorities display a remarkable congeniality. I find myself perplexed by the perpetuation of a prejudiced narrative that has veiled my perception. Contrary to my initial expectations upon embarking on the exploration of this nation, Chinas true essence has left me in a state of intellectual bewilderment. It has been a mind-altering voyage, expanding my horizons in unimaginable ways. There is much that we, as Indians, can glean from our neighboring nation, China. The sheer magnitude of their infrastructure and the meticulousness of their maintenance projects leave us in awe. Although geographically adjacent, China bears semblance to a Western nation, beckoning us to ponder how we fell so far behind the race for progress. If we aspire to rival such colossal economies, India has an arduous path ahead. As Asians, it is incumbent upon us to learn the art of coexistence, forging bonds that will augment our significance on the global stage, which, until now, has remained dominated by Western hegemony. I extend my heartfelt gratitude to you, dear brother, for enlightening us with this dose of reality.
印度和中国作为珍贵的古老文明支柱,令人感到敬畏和钦佩。当目睹了中国与我预期中的状况存在着惊人差异,我感到既惊讶又羞愧。这个陆地上的居民们表现出来的友好和善,似乎是与生俱来的,同时党政机关也表现的一派和气。我发现自己被带有偏见的故事所困惑,而这模糊了我的认知。与我最初开始探索这个国家的期望相反,中国真实的本质让我的思想陷入了一种困惑的状态。这是一段改变思想的旅程,以一种意想不到的方式开拓了我的眼界。作为印度人,有很多我们不知道的事情,可以向我们的邻居—中国学习。他们很多大型的基础设施和对工程的细致维护让我们叹服。尽管地理位置相邻,中国表现得如同西方国家,这让我们不得不思考是如何在竞赛的道路上远远落后的。如若我们想要赶超如此强大的经济体系,印度将会有一段非常艰难的路途。作为亚洲人,我们必须要学会共存,建立相互联系的纽带,这将增强我们在全球舞台上的重要性,尽管现在这个舞台仍由西方霸权统治。我亲爱的兄弟,我衷心的表示感谢,感谢你用这些事实启迪了我们。
@cristolin1619
回复#3. 同样作为亚洲人,我们都有能力把国家建设的越来越好,并不是说一定要超越某些国家和人种。但我们中国人争取幸福,并在这条道路上不断探索(原文为中文)
@drzeng1
Great English writer
回复#3. 伟大的英语作家
@crazyuser001
20小时前
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@drzeng1 thanks sir:)
@drzeng1 谢谢
@utwuama
20小时前
Your English is amazing. Did you copy it from somewhere
回复#3. 你的英语太棒了。是从哪里复制的吗
@Q_QQ_Q
brhhjamin quota people cant do
回复#3. 婆罗门人表示无法理解
@bwjia9929
As a Chinese, what I want to say is that China has achieved the current appearance of China through the hard work of three or four generations. When I was in my 20s, China was completely different from what it is today. At that time, there was a popular slogan “time is life, efficiency is money”. At that time, China had to export 800 million shirts to exchange for a Boeing plane. . . .
回复#3. 作为一个中国人,我想说的是中国通过三四代人的辛勤努力才取得了现在的成就。我二十多岁的时候,中国与今天完全不同。那时有个流行口号:”时间就是生命,效率就是金钱”。那时,中国不得不出口八亿件衬衫来换取一架波音飞机……
@fansenmeng2586
回复#3. 民族要有信仰,人民要有希望,国家才能富强,以上这段话也送给你们印度,我对印度边境与中国军队发生冲突耿耿于怀,也无法释怀,所以我们对印度是有抵触的 (原文是中文)
@kwwu1487
From you comment could see you have a very high education.
回复#3. 从您的评论中可以看出您受过很高的教育。
@dvdzonenz2
Australian Indian here. One word for the Chinese : “RESPECT!”. China has discipline. India is FREE STYLE!!
#4. 我是澳大利亚的印度裔。对中国人有一个词:“尊敬!”。中国有纪律,印度是自由风格!
@sleepyjoe4529
AGREED!
回复#4. 同意!
@subasthapa8323
Same for Indians
回复#4. 印度人也一样
@arpan9937
agreed! They deserve respect, they are good hosts!
回复#4. 同意!他们值得尊重,他们是好的主人!(应该是东道主的意思)
@user-ie9lm4lp4k
Chinese people think that respecting others is respecting themselves.Therefore, the Chinese will respect others as much as they respect themselves.
When someone does not respect a Chinese, the Chinese will treat him the same way.
Respect is mutual. Respect for you is the premise that you respect me.
No one respects him after being insulted by him.
回复#4. 中国人认为尊重他人就是尊重自己。因此,中国人会像尊重自己一样尊重他人。
当有人不尊重一个中国人时,中国人会用同样的方式对待他。
尊重是相互的。对你的尊重是在你尊重我的前提下的。
没有人会在被他人侮辱之后还尊重对方的。
@stevel5806
Wait, the female staff on the train gave him the drink for free because she didnt have change? thats pretty amazing.
回复#4. 等等,火车上的女员工给他免费的饮料是因为她没有零钱?那真是太棒了。
@RAVIKUMAR-lp7tb
@stevel5806 क्योकि भुकमरी नही ह वहा। कोई भिखारी नही है न मार्किट म ह ना है ट्रैन म। हमारे यहां भोकालो वाली भुकमरी है। आधे से ज्यादा लोग malnutition मे जीते है। । we are not inrich in any thing सिवाय गरीबी और गंदगी और low quality education k
@stevel5806 因为那里没有饥饿。没有乞丐,无论是在市场还是火车上。我们这里有饥饿的困扰。超过一半的人生活在营养不良中。除了贫穷、肮脏和低质量的教育,我们在任何方面都不富有。
@everuttejon9886
This is because of British slavery ( Ghulam) democracy in India now……
回复#4. 这是因为目前印度存在英国奴隶制民主制。。。。
@dvdzonenz2
@everuttejon9886 British left India 75 years ago.
@everuttejon9886 英国离开印度已经75年了
暂无评论内容